和訳ルールについての質問メール出したのですが1週間たっても何の連絡ないんですがやっぱマイナーなのだと結構かかるんでしょうか

卓上ゲーム板総合質問スレその24

210 : NPCさん[sage] : 2012/01/25(水) 12:30:25.27 ID:???
アークライトに和訳ルールについての質問メール出したのですが1週間たっても何の連絡ないんですが
やっぱマイナーなのだと結構かかるんでしょうか?


211 : NPCさん[sage] : 2012/01/25(水) 12:46:26.31 ID:???
ゲームなんてメールで質問してまで“正しい”ルールで遊ばないといけないものなのかね


212 : NPCさん[sage] : 2012/01/25(水) 15:07:59.47 ID:???
>>210
まあおちつけ。

一人一人に回答してたら手間がかかってしょうがない。
後でエラッタという形でまとめて回答するのでスゲー時間がかかる(◯ヶ月)

翻訳者に問い合わせ中。訳者も本は自分の仕事とは言え、今の仕事が忙しいし、
儲からない仕事はしたくないので時間がかかる。(○週間〜○ヶ月)

翻訳者が翻訳前の発売元に問い合わせ中。だけどわざわざ日本のユーザーの
ために特急で回答してやろうなんて会社はまずない。(◯ヶ月〜○年)

アークライトの担当者だってパソコンの前で常にメールを待っているわけでもない。
一人で複数のゲームを受け持っており、確認や問い合わせには機会を見計らって
行う必要がある。連絡がつかなかったり、出張してたりもある。(○週間)

というわけで、すげえ時間がかかる。和訳ルールについては特に。
ウィザーズ・オヴ・ザ・コースト社以外が回答が早かった試しがない。
年単位もザラなので、必要なら自分で海外版を手に入れて訳してはどうか。
それが無理なら気長に待つべし。半年かかって回答がなかったらもう一度メール。
そうすれば1年かかるまでに回答が帰ってくるんではないだろうか。

>>211
初心者質問スレなのだから、ひねった意見を言うよりまず回答しようぜ。
気持ちはわからないでもないが。


213 : NPCさん[sage] : 2012/01/25(水) 16:23:01.31 ID:???
>>210
>>211の言ってること以外にも、お前さんの疑問に思ってる和訳ルールとはどんなことだ?

矛盾しているような文章ならどうにもできないが、解釈的なものとか、意味がよく分からない程度の疑問なら答えられるやつがいるかもしれんぞ。


214 : NPCさん[sage] : 2012/01/25(水) 19:38:55.71 ID:???
>>211
確かにそんなんですけど勝利条件に絡むとこだったし
ゲーム自体とても気に入ったんでできるだけ正しく遊びたかったんです。
>>212
やっぱり結構かかるものなんですね、気長に待ってみます。
ありがとうございます。
>>213
日本語を読むと○○だけど英語の方はまったく逆のことを言っている様な気がする(英語が得意な訳ではないので自信がない)
という感じで書くと長くなるんでここでは控えます。



217 : 銀ピカ[@ウォーカーであると同時に住居という謎装備] : 2012/01/25(水) 21:19:48.90 ID:???
>>214
とりあーえず、その部分の英文を抜書きしておけば、誰かが読んでくれるかもだぜ。

TOPに戻る

inserted by FC2 system